Kopfbereich

Direkt zum Inhalt Direkt zur Navigation Direkt zum Kontakt

Auswandern nach Uruguay

Auswandern nach Uruguay

Berlin: Freitag 29.03.24 15:01 | Montevideo: Freitag 29.03.24 11:01

Inhalt

Wörterbuch Portuñol

Geschrieben von Martin   
Erstellt: Donnerstag, 13. Dezember 2007

Portuñol, so nennt man den Dialekt, der sich über Jahrhunderte in der Grenzregion zwischen Brasilien, Argentinien ud Uruguay gebildet hat.

Für alle Reisende, die sich in die brasilianisch (portugiesisch), argentinische und uruguayische Grenzregion (spanisch) begeben, und sich dort mit den Anwohnern in ihrem Dialekt unterhalten wollen, bieten wir ein kleines Wörterbuch (spanisch – portuñol), dass ihnen etwas weiterhelfen sollte.

Online Wörterbuch spanisch - deutsch

 

Noyento: Loco de asqueroso, antipático

 

   A

A, as: La, Las

Aflósha: Aflojá, pará, "no jodas"

AIteia: Subí (el volumen por ejemplo)

Amilando: Andar apurado, rápido, andar a mil por hora.

Anális: Análisis

Aparecer: Sobresalir ("lucirse")

 

   B

Bagayero: Que "bagayéa" ("quilero")

Bagáyo: Pequeño contrabando

Baia: Morada, "rancho", bulín

Baitas: Grandes, enormes

Baláca: Llamativa, vistosa

Banyo: Instrumento de cuerdas, sin "boca"

Barbada: Mujer ("néin múin guría, néin múin véia")

Barbado: Tipo, sujeto, "cara"

Basha: Baja

Bestera: Simpleza, bobada

Bishíga: Vejiga

Bónde: Ómnibus, colectivo

Bómbas: Comenta redonda con "flecos"

Borrasho: Borracho, mamáo

Botá: Poner, colocar

Buteco: Pequeño "boliche" de barrio

 

   C

Cabuloso: Complicado, lleno de "no me toques"

Caipiriña: Cashaza, azucar y limón ("¡jodida masa!")

Cameló: Vendedor ambulante

Cañóto: Zurdo, izquierdo

Cara: Amigo, tipo, barbado

Cashacero: Que bebe cashaza

Cashaza: Aguardiente, caña brasilera

Cavóca: Escarba

Cemente: Semilla

Cún: Con

Cuñapirú: Arroyo riverense (mujer flaca)

Curtir: Disfrutar, deleitarse

Capinsho: Carpincho

Curtume: Localidad (Curtiembre)

Chamúya: Hablar, conversar

Cháu PraTi: Antigua Escuela de Samba (Barrio lnsáusti)

Chinchaje: Despectivamente; el pobrerío

Choto: Bobo, abombado. Otario

Cáio ná pileta: "nado", no pago

Cuáye rnurrí: Casi me morí

Cushía du Amarío: Cuchilla de Amarillo

 

   Ch

Cháu pratí: Despedida personal 

 

   D

Da, Das: De la, De las

Do, Du, Dos, Dus: Del

De los Doma: Dogma, opinión, principios

Duénte: Enfermo

De campaña: De la campaña, "canario"

Dejá pa' mi que soy cañoto: Dejá que se hacerla

De lamboya: De "yapa", gratis

Desintranquilo: Apagado, enfermizo

Dí una risada: Solté la risa

 

   E

El Bagazo: Los amigos, el pueblo, "La Bagacera"

El Caipíra: José M. Pereira ("¡Jodido Centrofúboll")

El Negro Manolo: Famoso cantautor riverense

El Negro Oriente: Personaje popular

El Polaco: Cantor y "tocador" de banyo

El Pretiño: Luis C. Pereira: "Centrojás" con "pases de curva"

El Sauciño: "Balneario" ne'l Cuñapirú

El Toni: Gramillero popular

El Yeye: "Yeye" Delgado

El Vago: Esteban Oroná

Enrrabado: Muy apasionado, obsesionado

Entertido: Entretenido

Escuyambo: Desorden, confusión, "relajo"

Éu:Yo

 

   F

Faió: Fayó, no funcionó

Fala: Habla, expresa

Feyáun: Poroto

Fígo: Hígado

Fofoquera: Chismosa, enredadora

Forre: Fósforo

Frésco: Que les gusta llamar la atención, "aparecer"

Frishó, Frishópe: Libre comercio

Fumo: Fuimos

 

   G

Gago: Que "patina" al hablar

Gabado: Lucido, agrandado, creído

Gáita: Acordeón

Guayaba: Mentira

Guría, Gurías: Guriza, "Las Muchachas"

 

   I

Ía: Iba In: En

Iscuitá: Escuchar. Oír

 

   J

¡Jodida masa!: Superlativo de; buena, bueno

Jodido: Gran, grande, "báita"

 

   L

Lá: Allá
La Bagacera: El Bagazo, los pobres, "la barra"
La Cuaró: Famosa barriada y avenida riverense
La Cueva: Antiguo Bar y Restaurán de Rivera
La Chita: Gran cantora riverense
Ladrío: Ladrillo
Lagandáia: Tipo "al pedo"

La Humedad: Barrio de Rivera
Las Nenas: ¿ Viimu lá?

La Piedra Furada: Piedra "aujeriada" (Localidad)
La Sarandí: Principal Avenida de Rivera
La Sesta: Sexta Sección de Rivera
Letiáse: Litiasis (mal de piedra)

Linguisa: Chorizo

Los Barrilitos: Antiguo Bar (Brasi] y La vía)

Los Farrapos: Los de la Revolución Farroupilha

Los Hnos. Viera: Dúo riverense (Cacho y Ney)

Los Negros: Antiguo trío de cantores

Luis Cardoso: Famoso guitarrero santanense

  

   M

Marguyé: Maraguyé, me zambullí

Marimbo: Barrilete con "roncador"

Méio: Medio

Meiorá: Mejorar

Méu, Méus: Mi. mio. mis, mios

Mi'ntende: Me entiende

Mi'sfoléi: Me raspé, me lastimé

Mistura, Misturanza: Mezcla, entrevero

Moiráun: Moirones (Localidad)

Múin: Muy

Muñata: Boniato

Me gavando: Engrandeciéndome

Me gayo: Me enorgullezco

 

   N

Ná, Nás: En la, En las

Nadador: Que "nada", "piletero"

Náun: No

Ne'ste: En este

Néin: Ni

Nos: Nosotros

Nún: En un, En uno

Nuna, Nunos: En una, En unos

Ná Brasil: En la Avenida Brasil

Nadó cón todo: Se "llevó todo", "piletió"

Náun é sopa: No es fácil

Náun véin que náun téin: "No te vistas que no vás"

Náun podemo se achicá: No podemos achicamos

No toy ligando: No me interesa

No toy ni aí: No me preocupa

 

   P

Pesco: Durazno

Peinar: Elogiar falsamente, Engañar

Penséi: Pensé, Supuse

Pesquería: Pescar, ir de pesca

Piletero: Jodedor, nadador

Pirigoso: Peligroso, el pobrerío

Porquera: Algo mal hecho, sin valor

Pte. Viera: Gran "Bulevar" de Rivera

Prósta: Próstata

Provalecido: Que se prevalece

Pueblo Nuevo: Barrio de Rivera

Pulmáun: Pulmón

Pura: Cashaza, (sin "cortar")

 

   Q

Quisuco: Jugo artificial

Quiría: Quería

Quebrar el gajo: Solucionar pequeño problema

 

   R

Repaspada: Llena, harta, "enferma"

Riñáun: Riñón

Rompidioma: Que habla "mal" (riverense)

Rua: Calle

Rudía: Rodilla (en portugués joelho)

 

   S

Sáia: Falda, pollera

Semo: Somos

Se'mpedá: Empedarse, emborracharse

Shápa: Acnédota jocosa inventada, "levantada"'

Shapero: Que "levanta shapa", (mentiroso)

Shópe: Chop, cerveza de 1 litro

Shóte: Chotís

Sía: Silla

¿Solo?: Afirmación, Ej. "eso mismo"

Sotaque: Asento, Pronunciación

 

   T

Téin: Tiene

Teño: Tengo

Tin'ña: Tenía

Tó: Toy, Estoy

Tobío: Tabillo ( en portugués tornoselo )

Trushémo: Trajimos

Tukandombe: Comparsa "Lubola" riverense

Tá ná pomada: Está perfecto

Ta saladera: Esta difícil

Tá todo bon: Esta todo bien, sin problemas

Tas queriendo me peinar?: Queres engañarme?

Toy de cara: Estoy enojado

Toy namorando: Ando de amores, dragoneo

 

    U

Ú:EI

Un´a, Un´as: Una, Unas

Un'a boa Barbada: Una mujer que está "buena"

 

   V

Vaneráun: Ritmo Ríograndense (se canta y baila)

Vamu: Vamos

Veia: Vieja

Véin: Vení

Véio Barrero: Velho Barreiro (marca de cashaza)

Vesíca: Vesícula

Vó mi'mbora: Me voy

   Y
Yéito: Modo, manera, forma 


Diese Beiträge könnten Dich ebenso interessieren:

 
< Zurück   Weiter >
JoomlaWatch Stats 1.2.9 by Matej Koval
Powered by Gerstmann.Com